О первой посылке утверждалось, что она явствует из слов Комментатора в толковании третьей книги "О душе"; вторая, или меньшая, посыл..
Сам он тоже стал пятиться назад, держа лук наготове. Они подождали немного, пока с другого склона насыпи не послышался треск ломаемых кустов, — зверь прошел...
У меня не было бы ни минуты душевного покоя, если бы он остался без вашего попечения и влияния. Я поговорю с ним перед отъездом о его..
Другие книги автора:
«Все встречаю, все приемлю...» (По лирике С.А. Есенина.)
Невероятно открытый, искренний поэт Есенин. У кого еще встретишь столько нежности, столько переполняющей душу любви... Широта его любви не измеряется личными встречами, страданиями и удачами. Его любовь — вселенская, без конца и без края.
Такая же огромная, как и земля, где вырос поэт, — Россия.
Край любимый! Сердцу снятся
Скирды солнца в водах лонных.
Я хотел бы затеряться
В зеленях твоих стозвонных.
И дальше, в этом же стихотворении, совершенно удивительный, пронзительный образ:
По меже, на переметке,
Резеда и риза кашки.
И вызванивают в четки
Ивы — кроткие монашки.
"Ивы — кроткие монашки"! Так Есенин отзывается о природе, словно резеда да кашка — его дети, а ивы — возлюбленные. Так и есть, не может поэт воспринимать природу как что-то отдельное от самого себя. Это часть его, это его душа, которая впитала красоту русской природы, как городские дети впитывают влияние своего окружения. Природа была для него как мать, а его родная мама сама была частью русской деревни, сельской природы. Следом вспоминаются и строки из его знаменитой песни:
Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.
Сам себе казался я таким же кленом,
Только не опавшим, а вовсю зеленым.
И, утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал березку.
Вообще любовь имеет удивительную способность: чем больше человек любит, тем больше становится его чувство, тем больше может объять его душа. Когда любовь искренняя, неэгоистичная, то она объемлет весь мир. Такой является любовь Есенина. Он отчаянно любил женщину, с той же силой — свою родину. Его огромное сердце вмещало в себя весь мир. Возможно, поэтому любовь его, теснясь в земных рамках, рвалось наружу:
Все встречаю, все приемлю,
Рад и счастлив душу вынуть.
Я пришел на эту землю,
Чтобхскорей ее покинуть.
Но вместе с радостью, как известно, любовь приносит и страдания. Душевные переживания, муки поэта так же сильны, как сильно его чувство. В какой-то степени он — пленник своего предназначения. Многие люди внутренне противятся тому, что вынуждены всю свою жизнь быть именно теми, кем назначила их природа. Никто не может поменять себя. Что бы человек ни сотворил со своим характером или внешностью — по сути, все равно остается собой. Переживание такой личности, как Есенин, гораздо более глубоко, потому что любой талант не принадлежит себе, его миссия более ответственна перед миром:
Ах, увял головы моей куст,
Засосал меня песенный плен.
Осужден я на каторге чувств
Вертеть жернова поэм.
Поэтический плен — это, несомненно, и свобода, которой не хватает многим другим людям, у которых это счастье спрятано так, что они не могут его отыскать, а может, и не пытаются. Но Есенин, которого заливала эта безудержная сила, принимал ее, сам отдаваясь ее воле и становясь ее частью:
Но не бойся, безумный ветр,
Плюй спокойно листвой по лугам.
Не сотрет меня кличка "поэт",
Я и в песнях, как ты, хулиган.
Источник:http://www.litra.ru/
Тем временем:
...
I did not intend in the first instance to depart from the plan
of selection in the case of Dante; but when I considered what an
extraordinary person he was,--how intense is every thing which he
says,--how widely he has re-attracted of late the attention of the
world,--how willingly perhaps his poem might be regarded by the reader
as being itself one continued story (which, in fact, it is), related
personally of the writer,--and lastly, what a combination of
difficulties have prevented his best translators in verse from giving
the public a just idea of his almost Scriptural simplicity,--I began to
think that an abstract of his entire work might possibly be looked upon
as supplying something of a desideratum. I am aware that nothing but
verse can do perfect justice to verse; but besides the imperfections
which are pardonable, because inevitable, in all such metrical
endeavours, the desire to impress a grand and worshipful idea of Dante
has been too apt to lead his translators into a tone and manner the
reverse of his passionate, practical, and creative style--a style which
may be said to write things instead of words; and thus to render every
word that is put out of its place, or brought in for help and filling
up, a misrepresentation. I do not mean to say, that he himself never
does any thing of the sort, or does not occasionally assume too much
of the oracle and the schoolmaster, in manner as well as matter;
but passion, and the absence of the superfluous, are the chief
characteristics of his poetry. Fortunately, this sincerity of purpose
and utterance in Dante render him the least pervertible of poets in a
sincere prose translation; and, since I ventured on attempting one, I
have had the pleasure of meeting with an express recommendation of such
a version in an early number of the _Edinburgh Review_.[1]
The abstract of Dante, therefore, in these volumes (with every
deprecation that becomes me of being supposed to pretend to give a
thorough idea of any poetry whatsoever, especially without its metrical
form) aspires to be regarded as, at all events, not exhibiting a false
idea of the Dantesque spirit in point of feeling and expression...
