Молодой снежок чуть запорошил крепкий, старый. От бани в саду, стеклянно блещущей крышей, бежит гончая Заливка. "Здравствуй, -- говорит ей Хрущев...
- Великие князья. - Двор. - Кружки: Бадмаев, Андронников и Манасевич-Мануйлов. - Правые. - Правительство; Совет Министров; Штюрмер, Тренов и Голицын...
На пари рисовал Молотова за десять секунд. Причем рисовал с завязанными глазами. Потом Молотова сняли. Лева пытался рисовать Хрущева, но тщетно. Черты зажиточного крестьянина оказались ему не по силам...
Смотрите также:
Людмила Мэттьюз. Трагедия в “Англетере” (о смерти Есенина)
Официальная версия гибели поэта
Руслан Мищенко. Было ли самоубийство – официальная версия гибели поэта
Инна Свеченовская. Убицы Сергея Есенина
Тема родины в лирике Сергея Есенина
Какой чистый и какой русский поэт (О Сергее Есенине)
«Мир тебе — деревянный дом!» (По лирике С.А.Есенина.)
Идея и художественные средства ее воплощения в поэме С. А. Есенина «Анна Снегина».
Глубина поэтического мира С. А. Есенина
Вы читаете «Письмо к женщине», страница 1 (прочитано 0%)
«Зовущие зори», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Железный Миргород», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Бобыль и Дружок», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«У белой воды», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Песнь о великом походе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Поэма о 36», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Черный человек», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Русь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Ус», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Певущий зов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Товарищ», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Отчарь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Октоих», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Пришествие», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Пантократор», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Русь бесприютная», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Русь советская», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Русь уходящая», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Поэтам Грузии», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Вы помните,
Вы все, конечно, помните,
Как я стоял,
Приблизившись к стене,
Взволнованно ходили вы по комнате
И что-то резкое
В лицо бросали мне.
Вы говорили:
Нам пора расстаться,
Что вас измучила
Моя шальная жизнь,
Что вам пора за дело приниматься,
А мой удел -
Катиться дальше, вниз.
Любимая!
Меня вы не любили.
Не знали вы, что в сонмище людском
Я был, как лошадь, загнанная в мыле,
Пришпоренная смелым ездоком.
Не знали вы,
Что я в сплошном дыму,
В развороченном бурей быте
С того и мучаюсь, что не пойму -
Куда несет нас рок событий.
Лицом к лицу
Лица не увидать.
Большое видится на расстоянье.
Когда кипит морская гладь,
Корабль в плачевном состоянье.
Земля - корабль!
Но кто-то вдруг
За новой жизнью, новой славой
В прямую гущу бурь и вьюг
Ее направил величаво.
Тем временем:
... Et en cela encore
nous avons eu l'heureux hasard de nous rencontrer avec un des jeunes
critiques de ce temps qui ont le mieux marque leur place dans le
journalisme serieux.
S'il etait besoin d'autres raisons encore, nous demanderions a Rivarol
lui-meme ce qu'il a pretendu faire; il nous repondrait d'abord: «Il
n'est point d'artifice dont je ne me sois avise dans cette traduction,
que je regarde comme une forte etude faite d'apres un grand poete.
C'est ainsi que les jeunes peintres font leurs cartons d'apres les
maitres.» (Notes du chant XX.)
Puis ailleurs (Notes du chant xxv): «Il y a des esprits chagrins et
denues d'imagination, _censeurs de tout, exempts de rien produire_, qui
sont faches qu'on ne se soit pas appesanti davantage sur le mot a mot,
dans cette traduction; ils se plaignent qu'on ait toujours cherche a
reunir la precision et l'harmonie, et que, donnant sans cesse a Dante,
on soit si souvent plus court que lui. Mais ne les a-t-on pas prevenus,
au _Discours preliminaire_, que si le poete fournit les dessins, il
faut aussi lui fournir les couleurs? Ne peuvent-ils pas recourir au
texte, et s'ils ne l'entendent pas, que leur importe?»
Et enfin: «C'est surtout avec Dante que l'extreme fidelite serait une
infidelite extreme: _summum jus, summa injuria_. (Note du chant XXXI.)
La traduction de Rivarol parut en 1783 ou 1785 (Paris, Didot, in-8°);
l'editeur de 1808 des _OEuvres de Rivarol_ (Paris, 5 vol...
